|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 \: V* ]8 u1 O, \( E2 Z$ T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 o0 M; A( T. C. Y3 k( a5 ]) ^
" U X$ R* t/ R2 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ M. E0 q* E$ |' H & y% m5 U! J6 h. r
遗憾,我给不了任何回答。
) h; `: d" S! `% F) t* v / m: b; o! ?* R, D0 f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 V: [0 `! p, z+ J3 a- z
" x1 X. p6 D; w$ r6 O: t4 v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- r# K3 T. o* c
9 D, D8 k0 U; @" }% O* N% z' D. G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 S0 m2 ^9 G: Z" C3 g+ f
3 {. H; p3 w$ ]9 E) }9 M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* F, Q! ?* e( l, r 9 \) V# A6 q/ \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 l) s3 l& i1 @1 d9 I. [6 Y6 V 3 O: K2 s1 T: j! @; h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 |2 r) U) R% b# @! [. }' _1 B ; W( I+ y. E) j8 h0 L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 d4 J' J) W* A6 j/ z0 }# b, q
4 g' F" ^/ h/ g6 f5 M5 J ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* g! _5 T/ m) d% ?0 ?
& ^' B2 B) R! X' c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, d! f- w3 v6 U# m: X6 l9 n. [ 6 {" u( A6 f i/ o& S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- ?; y' h1 i+ D- X
, J# n- b5 ^/ X6 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% j) m: w E; k O
- A+ r( E8 @( F" w1 k) Z7 { @1 P+ t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* s( g2 a* {/ u, W" M* L/ m( A% D
( L' n6 y( g8 r! }# {" P" s$ m6 E6 j% R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ i9 p# j9 ~1 ]8 U7 z
) y; t; ?5 t! C- `1 V1 J& f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, t& g G9 O, G, E, A
; O b O0 l7 ]5 F3 F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- U: R' C, D! w1 C3 F5 D / u, q! K+ j/ o" ^; S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 x L1 N2 z- U6 n+ g0 m, r) G1 F
|
|