|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; b0 l" O; d* m$ c) C5 B E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 l5 o$ a$ c9 L3 b! z; z, E
6 j* r Q1 W2 d# ~& X& i9 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 E/ }& T6 u; \1 Z/ B, v9 f
& g/ X* N5 N! X+ a: w
遗憾,我给不了任何回答。
' R) Q5 W& S1 ?; ~ 5 t5 r1 s" y( O" q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* l$ r3 g0 e1 o0 R0 J3 B- T$ l) ?( u
1 [: m F2 e. t6 Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! H# q4 K" Y! V+ ~5 E4 k; z0 m " e: M( J p. Q, t2 z: S& }3 p. M2 ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ }' e3 _0 L# r( y5 A, Z 9 t/ \7 d0 U- d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% K9 O8 M. F. v3 s7 D
! r. z) j- E% y2 @5 G* M0 I2 ~( p
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 q2 A! e: M5 S$ E; Z * E0 b2 |5 w6 y0 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 L9 f2 \- e" d$ o; z$ _
7 a% X" _& I" S% j4 S; w' w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" P6 c3 f5 D0 E+ G- y
C5 d1 ~3 L% v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- K5 c% s; L# Q# W {8 I# @7 w0 I# D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 y6 L4 {0 s& N& c9 ~2 C
. v9 ` Z% }4 B6 a K9 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 N. G7 Y; j0 B4 b8 r
& J1 {; z9 `! c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* X" |% U" w, s" H4 C
8 z0 y( j, b( l) r9 s4 k( G* F" |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! b R- c3 ^" K& S. C! R. \) Q
3 l4 T% ^) U& R0 ]: j) h" }3 O- B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 O3 ^5 k; R8 L
5 F* i" h# O$ Z3 e# i* c1 Q, G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! ^ U) z& O! C: i1 `' o1 ^; h
) c% N c z3 @% r/ m l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 O/ L9 }2 c8 j
& k: f( [5 ~; J4 G- f不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. C0 a% c" Y, r- \5 G- g- W0 K
|
|