|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- ~% t0 j7 x, _8 b( M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# z) u4 e$ \& G6 N
4 K3 p9 h' T2 G1 ~8 V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ y' I( V W* n8 g1 Y% ~9 ^
3 c; h6 b" F9 b0 ]/ B6 D1 k+ a遗憾,我给不了任何回答。
4 d; U. @; z1 f3 l4 [
; K( p+ N; X, _+ V5 x! U: N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! U) l. x# |" b$ b( g
( \6 p5 k: l4 i) u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ X; }, W' L. O; [5 r: n. Z( q
! k: h) {+ s2 M" q' a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& K; r) ]% `7 {7 L. p" `
) q o, f( m3 D8 I& s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% `7 z* Y! f0 v9 z- s ' d4 J% l0 ~5 t' q. _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. `0 h& N* y: E/ s. d( k% T
- T, N7 L. T5 g$ A9 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 M D% i9 y7 J9 n& B2 B 6 Y# K# c. X# M) s$ V- F; x- B$ D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 W! u8 j( V+ K+ y8 ? 7 E. o5 C, \" Z- T: W: G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; C: V8 [# S6 A0 m3 ~
0 d0 @* m) |( G! E- Q; o, K9 Y: w2 U4 t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 @8 A; }8 x8 Q# w9 F
) ]- E7 ]. G8 G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 D/ R0 k& U& R6 g1 _; D
' x, @4 j2 h. V: G( f' [4 [" S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: S( b D+ M* j! l
: @& {! Z6 y8 y$ a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; b7 J7 ~+ W: X' G$ L
- f+ D! u: r' H; g @( z& }+ M0 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 {' V' B& r, H9 { B # c \& ]4 h% U' `) F6 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 @* u5 M0 x) D
; z! W/ b1 X' ^5 O2 V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 {9 B! |; _1 q2 v
, ?0 ]; |$ @5 J0 a0 y6 R4 n+ P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& A& c; P1 Q" M8 F |
|