|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ w e! B* s* H& ^4 r# g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! o e c' j4 `# u Q3 c7 y5 W7 U
+ v2 s& c/ q' |! K6 ^/ g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( O0 W2 j% w1 K& X$ y
1 _# i J- b/ f6 B7 C遗憾,我给不了任何回答。
E6 D0 e- V8 r4 k' L 0 B2 _! g+ o, P n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ h5 l; }& F+ ^1 @1 T* \$ q
4 P% O4 A- A- ^2 ~) A! \+ i& J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' C, g4 T3 t9 }: i6 N9 y8 d 2 W. e1 M7 h& J8 S' N3 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- c% o0 W. I$ ^4 J2 n/ u- g+ h, R & c7 @8 K$ T% {7 B) p8 d I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; p$ B( e& l7 Z/ z v5 N ; ?3 A4 g4 x- {) o# G( H3 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 F8 z. r% A4 f$ i1 s
' ?) {% j' v3 ^( I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& C% g8 l8 y3 [) g+ U
5 a; \& g/ i9 d1 C3 y; d x( K3 I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 m$ q* {# V" U3 X
0 }) ]* g8 Q2 z7 U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! Q6 j/ @$ P; C
, _- P7 w! D4 h; Z, F- H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, H1 ~' y* D8 o9 }$ h
- M% I( I6 N. D& o% M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 h/ v! j; `; M" {
1 a; H, S, n4 t; W. n# k" P1 i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ W2 T) k+ F# u6 j' \, `. [
3 G" L( G7 n: n0 V% \+ S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. T) t) @9 \& |+ t% G6 e& J
, `! N" o) e9 }' W9 e4 l& b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 x: }6 P/ i( }9 }
1 C" R8 i' \3 {$ {7 W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' N6 S1 I# a, E6 E" v/ U . o# ?( l; D! x& A0 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 l) `, G8 g' ^ G9 | 3 j, B, e4 X8 V" P5 q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; |" ^& d, {$ O+ l
|
|