|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& r: x- Y- s# k b! ?3 `2 a' u, F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% K5 C7 ^* N. ]) W ! Z4 j/ i5 p- J" j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 K* E' x/ `. I2 Q! r. ] {+ h8 m
6 F7 U/ W q& p4 Z" \5 ~1 F5 n遗憾,我给不了任何回答。4 ^3 N( t( b4 [. z
' M' h( k% T& Q7 O1 H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: ]' b# }! p$ z, W/ i: v 1 B. \. g0 k7 M7 i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- G, Y' M( v2 b+ K; L' ~7 u
4 y( f* F1 d, A1 D' \# K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 y: L1 P3 O4 n* t
' O( |/ q2 q+ H1 E1 ?6 w/ I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' b( D+ j6 c! @/ n' F F9 A 3 D" [* ^, Q- i! d1 `: l' d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 ?3 C" B* X. B! r: a0 X( X T
. U' o& z* f% m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 V; c6 Z) u+ b; \
0 d* ]$ Z& o) m6 r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 u3 Q9 x1 y6 J9 N8 T 8 U5 r' j {. L3 Q, t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) ~$ ?+ ]7 L/ F" v" {
5 |+ S' L: N ]$ ]/ w) P0 o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
l6 o% O' C! _! W ?$ g- ^: H$ n - g+ z; `5 Y: j& T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' W; C) \# K; ~, E9 O6 ^( u
# p1 @7 d/ }! {/ {* O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! I8 D7 l# y' S; y
+ d6 G# T( @) R9 u3 C0 U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ m+ P+ ?. v% K3 N 1 H7 A. F7 i7 M7 B. C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ j5 R) T( @4 C; _( i1 Y; i
6 f2 j" G3 a# b; l4 m0 G$ q. B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; z+ v4 s( n4 T& ]& |2 _: p
7 j4 b3 d) G' R' x7 J% z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( Z0 | j+ R# e , L7 e9 I1 ^; {. f) g" k+ T8 {6 s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ [! x/ y6 O! Y# i( q |
|